您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

江苏省非物质文化遗产保护条例

作者:法律资料网 时间:2024-06-25 14:06:18  浏览:9518   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

江苏省非物质文化遗产保护条例

江苏省人大常委会


江苏省第十届人民代表大会常务委员会公告

第 119 号

  《江苏省非物质文化遗产保护条例》已由江苏省第十届人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2006年9月27日通过,现予公布,自2006年11月1日起施行。
                              2006年9月27日



江苏省非物质文化遗产保护条例
  (2006年9月27日江苏省第十届人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)

第一章 总  则

  第一条 为了保护非物质文化遗产,继承和弘扬优秀文化传统,根据有关法律、行政法规,结合本省实际,制定本条例。
  第二条 本省行政区域内的非物质文化遗产的保护和管理适用本条例。
  本条例所称的非物质文化遗产包括:
  (一)口头传统,包括作为文化载体的语言;
  (二)传统表演艺术和民间美术;
  (三)传统礼仪、节庆、庆典以及竞技、游戏等民俗活动;
  (四)传统手工艺技能;
  (五)有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践;
  (六)与第(一)、(二)、(三)、(四)、(五)项相关的资料、实物和场所;
  (七)其他需要保护的非物质文化遗产。
  第三条 非物质文化遗产保护工作坚持政府主导、全社会共同参与,贯彻保护为主、抢救第一、合理利用、传承发展的方针。
  第四条 县级以上地方人民政府应当加强对非物质文化遗产保护工作的领导,建立部门联席会议制度,统一协调非物质文化遗产保护工作,并将非物质文化遗产保护工作纳入国民经济和社会发展规划以及城乡建设规划。非物质文化遗产保护所需经费列入本级财政预算。
  第五条 县级以上地方人民政府文化行政部门主管本行政区域内非物质文化遗产的保护工作。
  县级以上地方人民政府发展和改革、教育、财政、建设、规划、广播电视、旅游等有关部门按照各自职责,做好非物质文化遗产保护工作。
  第六条 地方各级人民政府及其有关部门应当宣传非物质文化遗产及其保护工作,加强非物质文化遗产保护工作的队伍建设,培养非物质文化遗产保护、研究、传承等各类专门人才,支持传承人和传承单位开展优秀非物质文化遗产的传承活动。
  第七条 鼓励、支持社会团体、研究机构、大专院校、企事业单位和个人等社会各方面力量参与非物质文化遗产保护工作。
  鼓励、支持境内外的单位和个人依法开展非物质文化遗产保护工作的合作和交流活动。
  第八条 在非物质文化遗产保护工作中做出显著成绩的单位和个人,由县级以上地方人民政府及其文化行政部门予以表彰和奖励。

第二章 规划与保护

  第九条 省人民政府文化行政部门会同有关部门编制全省非物质文化遗产保护规划,报省人民政府批准后组织实施。
  市、县人民政府文化行政部门会同有关部门根据省非物质文化遗产保护规划,结合当地实际,编制本行政区域非物质文化遗产保护规划,报同级人民政府批准后组织实施,并报上一级文化行政部门备案。
  第十条 县级以上地方人民政府应当组织文化行政部门及其他有关部门对本行政区域内的非物质文化遗产进行普查、确认、登记,运用文字、录音、录像、数字化多媒体等方式,对非物质文化遗产进行真实、系统和全面的记录。
  县级以上地方人民政府文化行政部门应当建立非物质文化遗产档案及相关数据库,可以公布的,应当及时公布。 
  第十一条 建立本省地方非物质文化遗产代表作名录体系,实行分级保护。对经过科学认定列入名录的非物质文化遗产项目,根据所属级别由同级人民政府制定具体、科学的保护措施,明确保护的责任主体,对其代表性传承人和代表性传承单位,有计划地提供资助,鼓励和支持其开展传承活动。
  省级、市级和县级非物质文化遗产代表作名录,分别经省、设区的市和县级人民政府文化行政部门组织专家评审并征求有关部门、社会团体和公众的意见后,由同级人民政府核定公布,并报上一级人民政府备案。
  地方各级非物质文化遗产代表作的申报评定办法,由同级人民政府制定。
  第十二条 对具有重大保护价值的非物质文化遗产,县级以上地方人民政府应当依照国家有关规定申报国家级非物质文化遗产代表作以及联合国人类非物质文化遗产代表作。
  第十三条 地方各级非物质文化遗产代表作名录中非物质文化遗产濒危的,核定公布该名录的人民政府应当及时公布濒危名单。
  对列入濒危名单的非物质文化遗产代表作,县级以上地方人民政府应当制定抢救保护方案,并组织文化行政部门及其他有关部门及时进行科学、有效的抢救性保护。
  前款规定的抢救性保护包括,对年事已高、掌握特殊传统技艺的非物质文化遗产传承人工作、生活条件的改善,对其技艺的记录、整理和传承以及对珍贵、濒临灭失的非物质文化遗产实物、资料、场所的征集、收藏、保存和修缮等内容。
  第十四条 对列入非物质文化遗产代表作名录的非物质文化遗产代表作所涉及的建筑物、场所、遗迹及其附属物,县级以上地方人民政府应当划出保护范围,作出标志说明,建立专门档案,并在城乡规划和建设中采取有效措施予以保护。
  前款标志说明,应当包括非物质文化遗产代表作的名称、级别、保护范围、简介、公布机关、公布日期、立标机关、立标日期等内容。
  第十五条 非物质文化遗产现存形态较完整、特色鲜明,有行之有效的传承措施和广泛群众基础的特定区域,所在地人民政府申报,经省人民政府文化行政部门审核后,报省人民政府授予相应称号。所在地人民政府应当采取有效措施进行整体性保护。
  对非物质文化遗产遭到破坏,不再符合规定条件的区域,由省人民政府撤销相应称号。
  第十六条 建立本省非物质文化遗产保护的专家咨询制度。
  县级以上地方人民政府及其文化行政部门,在编制非物质文化遗产保护规划、认定非物质文化遗产项目等工作中,应当听取专家的意见和建议。

第三章 传  承

  第十七条 县级以上地方人民政府文化行政部门确定和命名本级非物质文化遗产代表作的代表性传承人和代表性传承单位。
  县级以上地方人民政府文化行政部门确定和命名代表性传承人和代表性传承单位前,应当进行公示,征求公众以及有关部门、社会团体、专家学者的意见。确定和命名代表性传承人和代表性传承单位后,应当于十五日内予以公告。
  县级以上地方人民政府文化行政部门应当为非物质文化遗产代表性传承人和代表性传承单位建立档案。
  第十八条 符合下列条件的公民,可以申请或者被推荐为非物质文化遗产代表性传承人:
  (一)掌握并保持某项非物质文化遗产代表作的表现形态或者技艺;
  (二)在一定区域内被公认为具有较大影响;
  (三)积极开展传承活动,培养后继人才。
  第十九条 符合下列条件的组织和团体,可以申请或者被推荐为非物质文化遗产代表性传承单位:
  (一)有掌握某种非物质文化遗产代表作表现形态或者技艺的传承人,并对该非物质文化遗产展开研究;
  (二)以传承、发展非物质文化遗产为宗旨,并坚持开展相关活动;
  (三)保存某项非物质文化遗产的原始资料或者代表性实物。
  第二十条 代表性传承人和代表性传承单位享有下列权利:
  (一)开展传艺、讲学以及艺术创作、学术研究等活动并取得报酬;
  (二)向他人有偿提供其掌握的知识和技艺以及有关的原始资料、实物、场所等;
  (三)开展传承活动有经济困难的,可以申请县级以上地方人民政府予以资助。
  第二十一条 代表性传承人和代表性传承单位履行下列义务:
  (一)按照师承形式或者其他方式选择、培养新传承人;
  (二)完整保存所掌握的知识、技艺及有关的原始资料、实物、建筑物、场所等;
  (三)依法开展展示、传播非物质文化遗产等活动。
  第二十二条 做出重要贡献的代表性传承人和代表性传承单位,由省人民政府文化行政部门报省人民政府核准,授予杰出传承人和优秀传承单位称号。
  获得杰出传承人称号的代表性传承人可以享受地方政府津贴。
  县级以上地方人民政府应当支持杰出传承人和优秀传承单位开展非物质文化遗产传承活动,支持的方式主要有:
  (一)提供必要的场所;
  (二)给予适当的资助;
  (三)促进相关的交流;
  (四)开展相应的宣传;
  (五)其他形式的帮助。
  第二十三条 县级以上地方人民政府文化行政部门应当定期对代表性传承人、代表性传承单位、杰出传承人和优秀传承单位进行评估,丧失命名条件的,由命名机关撤销其命名。
  代表性传承人、代表性传承单位、杰出传承人和优秀传承单位的评定办法,由省人民政府文化行政部门制定,并报省人民政府批准。

第四章 管理与利用

  第二十四条 地方各级人民政府设立的收藏、研究以及其他文化机构对本行政区域内具有代表性的非物质文化遗产资料和实物进行征集、收购。征集、收购时,应当遵循自愿原则,合理作价,并可以向所有者颁发证书。
  鼓励单位和个人将其所有的非物质文化遗产资料和实物捐赠或者委托给政府设立的收藏、研究以及其他文化机构收藏、保管或者展出。对捐赠者,应当给予奖励,并颁发捐赠证书;对委托者,应当注明委托单位和个人的名称和姓名。
  鼓励有条件的单位和个人成立研究机构,兴办专题博物馆,开设专门展室,开展对非物质文化遗产的研究工作,展示有代表性的非物质文化遗产。
  第二十五条 地方各级人民政府设立的收藏、研究以及其他文化机构征集、收购和受赠的非物质文化遗产珍贵资料、实物属国家所有,应当妥善保管。任何单位和个人不得侵占、破坏。
  公民、法人和其他组织合法拥有的承载非物质文化遗产的珍贵资料、实物、场所等,其所有权受法律保护。
  非物质文化遗产知识产权受法律保护。
  第二十六条 县级以上地方人民政府应当鼓励和扶持有关单位和个人在有效保护的前提下合理利用优秀非物质文化遗产资源,进行弘扬优秀传统文化的文艺创作,开发具有民间和地方文化特色的传统文化产品,拓展民间民俗文化旅游服务。
  利用非物质文化遗产资源,应当尊重其原真性和文化内涵,保持原有文化生态资源和文化风貌,不得歪曲、滥用。
  县级以上地方人民政府应当采取限量开采、提高利用率等措施保护与非物质文化遗产传承密切相关的天然原材料和珍稀矿产。严禁乱采、滥挖或者盗卖。
  第二十七条 列入非物质文化遗产代表作名录的传统工艺、制作技艺和艺术表现方法以及其他技艺,属于国家秘密的,应当按照国家保密法律、法规规定的程序确定密级、保密期限、保密要点及知悉范围,并采取相应的保密措施;属于商业秘密的,按照国家有关法律、法规执行。
  纳入保密范围的传统工艺、制作技艺和艺术表现方法以及其他技艺,应当依照法律、法规规定的方式、途径进行传播、传授和转让。
  第二十八条 任何团体或者个人在本省行政区域内进行非物质文化遗产参观、考察等活动,应当遵守有关法律、法规,并接受活动所在地人民政府文化行政部门的管理。

第五章 保障措施

  第二十九条 县级以上地方人民政府应当根据当地非物质文化遗产的分布和工作开展情况,在年度财政预算中安排资金,用于下列项目:
  (一)非物质文化遗产的普查;
  (二)濒危非物质文化遗产的抢救;
  (三)非物质文化遗产的传承和传播活动;
  (四)非物质文化遗产重大项目的研究;
  (五)非物质文化遗产珍贵资料和实物的征集和收购;
  (六)非物质文化遗产的宣传教育;
  (七)非物质文化遗产保护的其他重大事项。
  县级以上地方人民政府文化、财政等部门应当加强对非物质文化遗产保护专项资金的管理,确保专款专用。
  第三十条 鼓励通过公民、法人和其他组织捐赠等方式依法设立非物质文化遗产保护资金,专门用于非物质文化遗产保护,任何单位和个人不得侵占、挪用。
  对非物质文化遗产保护捐赠资金或者实物的公民、法人和其他组织,按照国家有关规定享受优惠待遇。
  第三十一条 鼓励和支持教育机构以开设相关课程等形式开展传播、弘扬优秀非物质文化遗产的活动。
  中小学校应当将本地优秀的、体现民族精神与民间特色的非物质文化遗产列入教育内容,因地制宜地开展教育活动。
  鼓励和支持高等院校和科研机构开展非物质文化遗产保护的研究和专门人才培养。
  第三十二条 图书馆、文化馆、博物馆、科技馆等公共文化机构应当展示和传播本地有代表性的非物质文化遗产,有条件的应当向中小学生免费开放。
  新闻出版、广播电视、互联网等公共传媒应当介绍、宣传优秀的非物质文化遗产及其保护工作,普及保护知识,提高全社会自觉保护非物质文化遗产的意识。

第六章 法律责任

  第三十三条 违反本条例第十三条第二款规定,对列入濒危名单的非物质文化遗产代表作,由于县级以上地方人民政府未采取科学、有效的抢救性保护措施,导致灭失的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。
  第三十四条 违反本条例第二十五条第一款规定,对征集、收购和受赠的非物质文化遗产珍贵资料、实物未妥善保管的,由县级以上地方人民政府文化行政部门责令改正;造成严重损坏、被窃或者遗失的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第三十五条 违反本条例规定,侵占、破坏非物质文化遗产珍贵资料、实物和场所的,依法承担民事赔偿责任。
  违反本条例规定,侵占、破坏国家所有的非物质文化遗产珍贵资料、实物和场所的,由县级以上地方人民政府文化行政部门责令改正;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,并处五千元以上二万元以下罚款;违反治安管理规定的,由公安机关予以处罚,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第三十六条 违反本条例第二十六条第三款、第二十七条第二款规定的,依照有关法律、法规进行处罚。
  第三十七条 县级以上地方人民政府文化行政部门及其他有关部门工作人员,在非物质文化遗产保护工作中玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第七章 附  则

  第三十八条 本条例中所称的非物质文化遗产资料、实物和场所等,已被确定为文物的,适用文物保护法律、法规。
  第三十九条 本条例自2006年11月1日起施行。

下载地址: 点击此处下载

国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定(附英文)

1988年5月4日,国务院

规 定
第一条 为了吸收境内外投资,加快海南岛的开发建设,特制定本规定。
第二条 国家对海南经济特区实行更加灵活开放的经济政策,授予海南省人民政府更大的自主权。
第三条 国家鼓励境内外的企业、其他经济组织或者个人(以下简称投资者)投资开发海南岛,兴办各项经济和社会事业。
第四条 国家依法保护投资者的合法权益,对投资者的资产不实行国有化和征收,在特殊情况下,为社会公共利益的需要,对投资者的资产可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
投资者必须遵守中国的法律、法规。
第五条 投资者可以下列方式在海南岛投资经营:
(一)投资举办中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)以及法律允许的其他类型的企业。各类企业的经营期限,由投资各方在合同中约定或者经有关主管部门批准;
(二)购买股票、债券等有价证券;
(三)购买、参股经营或者承包、租赁经营企业;
(四)采用其他国际上通行的投资方式投资经营,开展经济技术合作和交流。
第六条 海南岛国家所有的土地实行有偿使用。
海南省人民政府可依法将国家所有土地的使用权有偿出让给投资者,土地使用权出让一次签约的期限根据不同行业和项目的具体情况确定,最长期限为七十年;期满后需要继续使用的,经批准期限可以延长。
投资者可以依照国家有关规定将取得的土地使用权有偿转让。
第七条 海南岛的矿藏资源依法实行有偿开采。国家规定的特定矿藏资源开采应报经国家主管部门批准,其他矿藏资源开采,由海南省人民政府批准。允许投资者以合资经营、合作经营和独资经营的方式进行勘探开采。
第八条 投资者可以合资、合作方式在海南岛投资从事港口、码头、机场、公路、铁路、电站、煤矿、水利等基础设施建设,也可以独资经营专用设施,并可依照国家有关规定投资经营与上述设施相关联的各类企业和服务事业,实行综合经营。
第九条 根据经济发展的需要,经中国人民银行批准,可以在海南岛设立外资银行、中外合资银行或者其他金融机构。
第十条 在海南岛投资兴办各项经济和社会事业,由海南省人民政府审查批准。但投资范围和投资总额超过国家授权海南省人民政府审批范围的,应当按照国家规定程序报批。
第十一条 获准举办的企业作为投资进口的建设物资、生产设备和管理设备,为生产经营进口的原材料、零配件、包装材料和其他物料以及自用的交通工具、办公用品,由海南省人民政府自行审批。
第十二条 在海南岛举办的企业(国家银行和保险公司除外),从事生产、经营所得和其他所得,均按15%的税率征收企业所得税,另按应纳税额附征10%的地方所得税。其中:
(一)从事港口、码头、机场、公路、铁路、电站、煤矿、水利等基础设施开发经营的企业和从事农业开发经营的企业,经营期限在十五年以上的,从开始获利的年度起,第一年至第五年免征所得税,第六年至第十年减半征收所得税;
(二)从事工业、交通运输业等生产性行业的企业经营期限在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征所得税,第三年至第五年减半征收所得税,其中被海南省人民政府确认为先进技术企业的,第六年至第八年减半征收所得税;
(三)从事工业、农业等生产性行业的企业,在按照规定减免企业所得税期满后,凡当年企业出口产品产值达到当年企业产品产值70%以上的,当年可以减按10%的税率缴纳企业所得税;
(四)从事服务性行业的企业,投资总额超过五百万美元或者二千万人民币,经营期限在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年免征所得税,第二年和第三年减半征收所得税。
对海南岛内的企业征收的地方所得税,需要给予减征或者免征所得税优惠的,由海南省人民政府决定。
第十三条 境外投资者在海南岛内没有设立机构而有来源于海南岛的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除依法免征所得税者外,均按10%的税率征收所得税。需要给予减征或者免征所得税优惠的,由海南省人民政府决定。
第十四条 在海南岛举办的外商投资企业和外商持有25%以上股份的企业均享有进出口经营权,其他企业经海南省人民政府批准也可以享有进出口经营权,进口本企业生产、经营必需的货物,出口本企业的产品。
第十五条 海南岛内的企业进口本企业建设和生产所必需的机器设备、原材料、零配件、交通运输工具和其他物料,以及办公用品,均免征关税、产品税或增值税。
海南岛内的企业进口供岛内市场销售的货物,减半征收关税、产品税或增值税。
第十六条 国家鼓励海南岛内的企业生产的产品出口。对企业生产的出口产品免征出口关税,除原油、成品油和国家另有规定的少数产品外,退还已征的产品税或增值税。
第十七条 海南岛内的企业生产的产品在岛内市场销售的,除矿物油、烟、酒和海南省人民政府规定的其他少数产品减半征收产品税或增值税外,其余免征产品税或增值税。含有进口料件的,按照第十五条的规定,免征或者补征进口料件的关税、产品税或增值税。
企业生产的产品销往境内其他地区,除国家限制进口的产品需按国家有关规定审批外,其余产品均可自主销售,但应照章征收产品税或增值税;含有进口料件的照章补征进口料件的关税、产品税或增值税。
海南岛内的外商投资企业的产品内销,符合国家以产顶进办法规定的,可以申请以产顶进。
第十八条 海南岛内的企业出口产品和从事其他经营活动取得的外汇收入,均可保留现汇,按当地中国人民银行的规定管理。
企业可以在海南岛或者境内其他地区的外汇调剂市场调剂外汇余缺、平衡收支。
第十九条 境外投资者从在海南岛投资举办的企业获得的利润,可以从企业的外汇存款帐户自由汇往境外,免缴汇出额的所得税。
境外投资者将从海南岛内的企业获得的利润,在境内再投资,期限不少于五年的,退还其再投资部分已缴纳所得税税款的40%;如果投资用于海南岛内的基础设施建设和农业开发企业、产品出口企业和先进技术企业,全部退还其再投资部分已缴纳的所得税税款。
境内投资者从海南岛内的企业获得的利润,可以自由汇往境内其他地区。汇往境内其他地区的利润,从开始获利的年度起十年内不再补缴所得税。
第二十条 凡与我国有外交关系或者官方贸易往来的国家或地区的外国人,到海南岛洽谈投资、贸易,进行经济技术交流、探亲、旅游,停留时间不超过十五天的,可临时在海口或三亚口岸办理入境签证手续;如有正当理由需要延长在海南岛内的停留期限或者转往境内其他地区,可按有关规定申请办理签证延期或加签手续。
在海南岛常驻的外国人、投资举办企业或者参加开发建设工作的外国人及其随行眷属,海南省人民政府有关部门可根据其申请,签发前往海南岛的多次入境签证。
第二十一条 香港、澳门、台湾同胞和华侨,凡持有国务院主管部门及其授权机关签发的有效护照或其他有效证件,前往海南岛及转往境内其他地区或者出境,无需办理签证。台湾同胞可以直接在海南岛的口岸申领《台湾同胞旅行证明》。
海南省的国内单位向境外派出经济、贸易、旅游机构,到境外举办企业,其人员出国,除国家另有规定者外,授权海南省人民政府审批。
第二十二条 本规定未尽事项,海南省人民政府可按照国家有关经济特区的规定办理。
本规定的实施办法,由国务院有关主管部门会同海南省人民政府制定。
第二十三条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVESTMENT IN DEVELOPING HAINAN ISLAND

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
INVESTMENT IN DEVELOPING HAINAN ISLAND
(Promulgated on May 4, 1988)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to absorbing investment from
within and without so as to accelerate the development and construction of
Hainan Island.
Article 2
The State implements more flexible open economic policies for Hainan
Special Economic Zone and endows the People's Government of Hainan
Province with greater decision-making power.
Article 3
The State encourages enterprises, other economic organizations or
individuals at home and from abroad (hereinafter referred to as investors)
to invest in the development of Hainan Island and establish various
economic and social undertakings.
Article 4
The State shall protect investors' legitimate rights and interests
according to law, and shall not nationalize or requisition the assets of
the investors. Under special circumstances, where public interests call
for action, the State may resort to requisitioning in accordance with
legal procedures and due compensation shall be made. Investors shall
abide by China's laws and regulations.
Article 5
Investors may make investment and conduct operations on Hainan Island in
the following forms:
(1) making investment in establishing equity joint ventures, Chinese-
foreign contractual joint ventures, foreign-capital enterprises
(hereinafter referred to as enterprises with foreign investment) as well
as other kinds of enterprises permitted by law. The period of operation
for any kind of enterprise shall be specified in the contract by the
parties of investment through consultation or approved by the relevant
competent authorities;
(2) purchasing shares, bonds and other negotiable securities;
(3) operating enterprises through purchasing, holding shares, contracting
or leasing;
(4) investing and operating in the investment modes obtaining throughout
the world, conducting economic and technological cooperation and
exchanges.
Article 6
The use of State-owned land on Hainan Island shall be non-gratuitous. The
People's Government of Hainan Province may, according to law, grant non
gratuitously the right to the use of the State-owned land to investors.
The duration of right granted to land-use shall be laid down in the
contract in accordance with the specific conditions of different
industries and projects, with a maximum duration of 70 years; where there
is the need to continue using the land after the expiry of the contract,
the duration may be extended upon approval.
Investors may, in keeping with the relevant provisions of the State,
transfer non-gratuitously the right granted to land-use.
Article 7
Mineral resources on Hainan Island shall be exploited with compensation
according to law. The exploitation of some mineral resources specifically
designated by the State shall be subject to approval by the relevant
competent authorities of the State; the exploitation of other mineral
resources shall be subject to approval by the People's Government of
Hainan Province. Investors are allowed to explore and develop the mineral
resources by setting up equity joint ventures, contractual joint ventures,
or foreign-capital enterprises.
Article 8
Investors may, in the form of an equity or contractual joint ventures,
invest in the construction of infrastructure on Hainan Island such as
ports, wharves, airports, highways, railways, power stations, coal mines
and water conservancy projects or may also engage in facilities with
exclusive investment. They may also invest in various business and service
enterprises related to the above-mentioned facilities in accordance with
the relevant regulations of the State to undertake comprehensive
operations.
Article 9
Foreign-capital banks, banks with joint Chinese and foreign investment or
other financial institutions may be set up on Hainan Island with the
approval of the People's Bank of China in light of the needs of economic
development.
Article 10
The investment in the establishment of various economic and social
undertakings on Hainan Island shall be subject to examination and approval
by the People's Government of Hainan Province. Where the investment scope
and total amount exceed the authorization by the State, the investment
shall be submitted for examination and approval according to the
procedures laid down by the State.
Article 11
The importation of building materials, production and managerial equipment
as investment of an enterprise whose establishment has already been
approved, the importation of raw materials, accessories and parts,
packaging materials and other materials and items required for production
and operation, and the importation of means of transport and office
equipment for enterprise's own use, are to be examined and approved by the
People's Government of Hainan Province itself.
Article 12
The enterprise income tax shall be levied at a rate of 15 percent on the
income derived from production, operation and other sources by enterprises
established on Hainan Island (State banks and insurance companies
excepted). In addition, a local surtax of 10 percent of the assessed
income tax shall be levied. Among the above-said enterprises:
(1) those engaged in the construction and operation of infrastructures
such as ports, wharves, airports, highways, railways, power stations, coal
mines and water conservancy projects etc., and those involved in
agricultural development, with an operation period of 15 years or longer,
shall enjoy a five-year income tax exemption beginning from the first
profit-making year, and shall be granted a 50 percent reduction in income
tax from the sixth to the tenth year;
(2) those engaged in industrial, communications and transportation and
other production enterprises with an operation period of 10 years or
longer, shall enjoy a two-year income tax exemption starting from the
first profit-making year and shall then be granted a tax reduction by one
half from the third to the fifth year; those acknowledged by the People's
Government of Hainan Province as technologically advanced shall further
enjoy a tax reduction by one half from the sixth to the eighth year;
(3) after the expiration of the stipulated period for the reduction of or
exemption from enterprise income tax according to the State, enterprises
engaged in industry, agriculture, and other production businesses, shall
have their enterprise income tax reduced to 10 percent in the year when
the value of their export products amounts to 70 percent or more of their
output value of that year;
(4) those involved in service trades, with a total investment of or over
US$ 5 million or RMB 20 million yuan and an operation period of 10 years
or longer, shall be exempt from enterprise income tax in the first profit-
making year and enjoy a 50 percent reduction in income tax in the next two
years.
Reduction of or exemption from local income tax for enterprises within
Hainan Island shall be determined by the People's Government of Hainan
Province.
Article 13
For investors from outside China who have no offices on Hainan Island, a
10 percent income tax shall be levied on their dividends, interests,
rents, franchise, royalties and other incomes derived from the island
except those exempt from income tax according to law. The People's
Government of Hainan Province shall decide as to who are to enjoy income
tax reduction or exemption.
Article 14
Enterprises with foreign investment and enterprises with 25 percent of
their shares held by foreign businessmen shall enjoy the right to conduct
import and export operations, and other enterprises may enjoy the same
right, if so approved by the People's Government of Hainan Province - i.e.
to import the goods necessary for the production and operations of their
enterprises, and export their own products.
Article 15
Customs duty, product tax and value-added tax shall be exempted on the
machinery and equipment, raw materials and parts, means of transport and
other materials and items as well as office equipment that the enterprises
within Hainan Island need to import for their own production and
operations.
Customs duty, product tax or value-added tax shall be reduced by one half
on the goods imported for sale on the market in Hainan by enterprises on
the island.
Article 16
The State encourages enterprises on Hainan Island to export their
manufactured products. Products manufactured by enterprises to be
exported shall be exempt from export duties, and product tax or value-
added tax already collected thereon shall be reimbursed, except for crude
and refined oil, as well as a few other products specifically designated
by the State.
Article 17
The products manufactured by enterprises on Hainan Island and to be
marketed in Hainan are exempt from product tax or value-added tax, whereas
mineral oil, tobacco, liquor and a few other products specially designated
by the People's Government of Hainan Province are subject to a 50 percent
product tax or value-added tax. Where the manufactured products contain
certain imported parts and materials, customs duty, product tax or value-
added tax shall be exempted or levied retroactively in accordance with the
stipulations of Article 15.
Products manufactured by the aforesaid enterprises and to be marketed to
other parts in China, may be sold by enterprise themselves, except for
products whose importation is restricted by the State and which are
subject to approval in accordance with the relevant regulations of the
State. But product tax or value-added tax shall be levied on these
products according to relevant provisions. Customs duties, product tax or
value-added tax on the manufactured products containing imported parts and
materials shall be levied retroactively in accordance with relevant
stipulations.
Where the enterprises with foreign investment within Hainan Island are to
sell on the domestic market their products which conform to the standards
specified in the methods governing import substitution by the State, they
may apply to sell their products as import substitutes.
Article 18
Foreign exchange earnings derived by enterprises within Hainan Island from
their product export and from other business activities, may be retained
in foreign currency as earned and shall be handled in keeping with the
regulations of the local People's Bank of China. The enterprises may
adjust the surplus and deficits of their foreign exchange and effect a
balance of foreign exchange receipts and disbursements at the foreign
exchange adjustment markets located on Hainan Island or in other parts of
China.
Article 19
Investors from abroad may freely remit from the enterprise's foreign
exchange deposit account at the bank the profits they earn from the
enterprises they set up on Hainan Island. The amount remitted shall be
exempt from income tax.
Investors from abroad who reinvest the profit they earn from their
enterprises within the Island, for a period of not less than five years
shall enjoy a reimbursement of 40 percent of the income tax paid on the
amount to be reinvested, and 100 percent of the income tax already paid on
the amount to be reinvested shall be reimbursed if the investors elect to
reinvest their profit earnings in the construction of infrastructure and
agricultural development enterprises, export-oriented and technologically
- advanced enterprises within the Island.
Investors from other parts of China shall be free to remit their profit
earnings from the enterprises on the Island. And no retroactive income tax
shall be levied on the profit earnings remitted to other parts of China
within ten years beginning from the first profit-making year.
Article 20
When coming to Hainan Island to negotiate investment or trade, promote
economic and technological exchange, visit relatives or to tour,
foreigners from countries or regions having diplomatic relations or
official trade links with China, may apply for entry visas at the port of
Haikou or Sanya if their stay in Hainan does not exceed 15 days; those who
need to stay in Hainan longer or who want to go on to other parts of China
on justifiable grounds, may apply for an extension of visa or obtaining an
additional visa endorsement according to relevant provisions.
Foreigners who permanently live on Hainan Island, or who invest in the
establishment of local enterprises or participate in the development of
the island, and their accompanying family members may upon application be
granted multiple entry visas by the authorities concerned under the
People's Government of Hainan Province.
Article 21
Compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese
holding valid passports or documents issued by the competent authorities
under the State Council or by their authorized agencies may come to Hainan
Island or proceed to other places within China without visas. Compatriots
from Taiwan may, at the ports in Hainan Island, directly apply for Travel
Certificate for Compatriots from Taiwan.
The People's Government of Hainan Province is authorized to examine and
approve the dispatch abroad of personnel by domestic organizations in
Hainan Province that are to set up economic, trade or tourism offices or
to establish enterprises abroad, except otherwise provided by the State.
Article 22
Matters not covered in these Provisions may be handled by the People's
Government of Hainan Province according to the provisions concerning
special economic zones. The rules for the implementation of these
Provisions shall be formulated by competent departments under the State
Council in conjunction with the People's Government of Hainan Province.
Article 23
These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation.


国家商检局关于启用新的“进口机动车辆随车检验单”和统一制作“进口车辆检验专用章”的通知

国家商检局


国家商检局关于启用新的“进口机动车辆随车检验单”和统一制作“进口车辆检验专用章”的通知

      (国检检〔1994〕30号 一九九四年十月七日)

 

各直属商检局:

  为解决现用的“进口机动车辆随车检验单”和“进口车辆检验专用章”不统一等存在的问题,国家商检局于今年4月在北京召开了部分局车检人员会议,委托广东商检局制作了“进口机动车辆随车检验单”小样和北京商检局制作了“进口车辆检验专用章”式样,并由广东商检局代国家商检局发函各直属商检局征求了意见。在广泛征求意见的基础上,国家商检局核定了新的“进口机动车辆随车检验单”和“进口车辆检验专用章”式样,现就有关启用等问题通知如下:

  一、从1995年1月1日起,全国商检系统启用新的“进口机动车辆随车检验单”和使用统一制作的“进口车辆检验专用章”。

  二、新的“进口机动车辆随车检验单”尺寸为长(297毫米)×宽(210毫米),用胶版纸质地的纸质印制,表面以淡黄色CCIB连成的图案为底色,在台头“中华人民共和国国家进出口商品检验局”和“进口机动车辆随车检验单”之间正中处有一个CCIB的莹光防伪暗记,右上角流水顺序号№×××××字母№前为各直属商检局的代号。新的“进口机动车辆随车检验单”示意表格见附件1,新的“进口机动车辆随车检验单”流水顺序号字母№前各直属商检局的代号见附件2。

  三、全国统一制作的“进口车辆检验专用章”式样见附件3,印章直径为40毫米、铜制。各直属商检局使用的“进口车辆检验专用章”的顺序号一律规定为(1),各直属商检局所辖各地方商检局所需的“进口车辆检验专用章”,内的顺序号依次刻成(2)、(3)等等,由各直属商检局根据所辖局的多少统计并编号,报北京商检局抄国家商检局备案。

  四、请广东商检局负责印制新的“进口机动车辆随车检验单”.请北京商检局负责统一制作“进口车辆检验专用章”。

  五、各直属商检局应在1994年11月15日以前把所需的“进口机动车辆随车检验单”的数量函告广东商检局,把所需“进口车辆检验专用章”的数量及编号函告北京商检局。

  六、请各直属商检局和广东商检局、北京商检局密切配合,共同做好新的“进口机动车辆随车检验单”和“进口车辆检验专用章”的印制、刻制工作。

  附件:1.新的“进口机动车辆随车检验单”示意表格

     2.新的“进口机动车辆随车检验单”流水顺序号字母N0前各直属商

       检局的代号表

     3.统一制作的“进口车辆检验专用章”式样(略)

 

附件1:新的“进口机动车辆随车检验单”示意表格

 

    中华人民共和国国家进出口商品检验局进口机动车辆随车检验单

 

报验号:

                           ××№×××××

 

  根据《中华人民共和国进出口商品检验法》和国家商检局公布的《种类表》,进口机动车辆为法定检验商品。

  一、用户办理正式行车牌证前持本单证并车辆到当地商检局办理换证手续。

  二、在质量保证期内,车辆不得改装,如有质量问题,到当地商检局申请检验,凭本单证出具证书,由有关部门对外提出索赔。

  三、本单证只供商检局登记和出证之用。本单证应妥善保管,切勿遗失,涂改及复印件无效。

  1.发货人:

    (外文)

  2.收货人:

    (外文)

  3.品名及型号:

    (外文)

  4.唛 头:

 

  5.合同号:

  6.发票号:                    发票所列数量:

  7.船 名:                    提(运)单号:

  8.装货港:                    卸货港:

    (外文)                    (外文)

  9.提(运)单日期:            进口日期:

  10.保证行驶里程:            质量保证期:

  11.底盘号:               发动机号:

  12.检验情况:

 

经办人:         签证日期:     商检局盖章

报验单位:        联系人:      电话:

使用单位:

 

附件2:       新的“进口机动车辆随车检验单”

         流水顺序号字母№前各直属商检局的代号表

 

────┬──────────────────────────┬────

 序 号│         各直属商检局名称         │代 号

────┼──────────────────────────┼────

  1  │           北京商检局           │BJ

────┼──────────────────────────┼────

  2  │           天津商检局           │TJ

────┼──────────────────────────┼────

  3  │           河北商检局           │HBJ

────┼──────────────────────────┼────

  4  │           山西商检局           │SXJ

────┼──────────────────────────┼────

  5  │          内蒙古商检局          │NMG

────┼──────────────────────────┼────

  6  │           辽宁商检局           │LN

────┼──────────────────────────┼────

  7  │           吉林商检局           │JL

────┼──────────────────────────┼────

  8  │          黑龙江商检局          │HLJ

────┼──────────────────────────┼────

  9  │           上海商检局           │SH

────┼──────────────────────────┼────

  10 │          江苏商检局           │JS

────┼──────────────────────────┼────

  11 │          浙江商检局           │ZJ

────┼──────────────────────────┼────

  12 │          安徽商检局           │AH

────┼──────────────────────────┼────

  13 │          福建商检局           │FJ

────┼──────────────────────────┼────

  14 │          厦门商检局           │XM

────┼──────────────────────────┼────

  15 │          江西商检局           │JX

────┼──────────────────────────┼────

  16 │          山东商检局           │SD

────┼──────────────────────────┼────

  17 │          河南商检局           │HNY

────┼──────────────────────────┼────

  18 │          湖北商检局           │HBE

────┼──────────────────────────┼────

  19 │          湖南商检局           │HNX

────┼──────────────────────────┼────

  20 │          广东商检局           │GD

────┼──────────────────────────┼────

  21 │          海南商检局           │HNQ

────┼──────────────────────────┼────

  22 │          广西商检局           │GX

────┼──────────────────────────┼────

  23 │          四川商检局           │SC

────┼──────────────────────────┼────

  24 │          重庆商检局           │CQ

────┼──────────────────────────┼────

  25 │          贵州商检局           │GZ

────┼──────────────────────────┼────

  26 │          云南商检局           │YN

────┼──────────────────────────┼────

  27 │          西藏商检局           │XZ

────┼──────────────────────────┼────

  28 │          陕西商检局           │SXQ

────┼──────────────────────────┼────

  29 │          甘肃商检局           │GS

────┼──────────────────────────┼────

  30 │          青海商检局           │QH

────┼──────────────────────────┼────

  31 │          宁夏商检局           │NX

────┼──────────────────────────┼────

  32 │          新疆商检局           │XJ

────┴──────────────────────────┴────